Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

Translation as Metonymy: Bijan Elahi’s Persian Variation on Cyrano de Bergerac

Tahmasebian, Kayvan

Translation as Metonymy: Bijan Elahi’s Persian Variation on Cyrano de Bergerac Thumbnail


Authors

Kayvan Tahmasebian



Abstract

In this article, I develop a model for world literature as a patchwork comprised of translations that cross boundaries of language, genre, style and culture. Through a close reading of the modernist Iranian poet Bijan Elahi’s (d. 2010) translations of a poem by the Sufi martyr and poet al-Ḥallāj (d. 922) and the play Cyrano de Bergerac by the French playwright Edmond Rostand (1868–1918), I demonstrate how translation can be used as a comparative method to conjoin, constellate and patch texts and ideas together regardless of their similarities or differences.

Citation

Tahmasebian, K. (2024). Translation as Metonymy: Bijan Elahi’s Persian Variation on Cyrano de Bergerac. Comparative Critical Studies, 21(1), 51-75. https://doi.org/10.3366/ccs.2024.0504

Journal Article Type Article
Acceptance Date May 25, 2023
Publication Date Mar 1, 2024
Deposit Date Mar 4, 2024
Publicly Available Date Mar 4, 2024
Journal Comparative Critical Studies
Print ISSN 1744-1854
Electronic ISSN 1750-0109
Publisher Edinburgh University Press
Peer Reviewed Peer Reviewed
Volume 21
Issue 1
Pages 51-75
DOI https://doi.org/10.3366/ccs.2024.0504

Files





Downloadable Citations