Kayvan Tahmasebian
Translation as Metonymy: Bijan Elahi’s Persian Variation on Cyrano de Bergerac
Tahmasebian, Kayvan
Authors
Abstract
In this article, I develop a model for world literature as a patchwork comprised of translations that cross boundaries of language, genre, style and culture. Through a close reading of the modernist Iranian poet Bijan Elahi’s (d. 2010) translations of a poem by the Sufi martyr and poet al-Ḥallāj (d. 922) and the play Cyrano de Bergerac by the French playwright Edmond Rostand (1868–1918), I demonstrate how translation can be used as a comparative method to conjoin, constellate and patch texts and ideas together regardless of their similarities or differences.
Citation
Tahmasebian, K. (2024). Translation as Metonymy: Bijan Elahi’s Persian Variation on Cyrano de Bergerac. Comparative Critical Studies, 21(1), 51-75. https://doi.org/10.3366/ccs.2024.0504
Journal Article Type | Article |
---|---|
Acceptance Date | May 25, 2023 |
Publication Date | Mar 1, 2024 |
Deposit Date | Mar 4, 2024 |
Publicly Available Date | Mar 4, 2024 |
Journal | Comparative Critical Studies |
Print ISSN | 1744-1854 |
Electronic ISSN | 1750-0109 |
Publisher | Edinburgh University Press |
Peer Reviewed | Peer Reviewed |
Volume | 21 |
Issue | 1 |
Pages | 51-75 |
DOI | https://doi.org/10.3366/ccs.2024.0504 |
Files
CCS 21.1 TAHMASEBIAN v.2.pdf
(475 Kb)
PDF
Downloadable Citations
About SOAS Research Online
Administrator e-mail: outputs@soas.ac.uk
This application uses the following open-source libraries:
SheetJS Community Edition
Apache License Version 2.0 (http://www.apache.org/licenses/)
PDF.js
Apache License Version 2.0 (http://www.apache.org/licenses/)
Font Awesome
SIL OFL 1.1 (http://scripts.sil.org/OFL)
MIT License (http://opensource.org/licenses/mit-license.html)
CC BY 3.0 ( http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)
Powered by Worktribe © 2025
Advanced Search