Review of: 'Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600–1900.' Edited by Li Guo, Patricia Sieber & Peter Kornicki. Amsterdam University Press, 2022. 326 pages. Hardback, €117.00, ISBN: 9789463729550. Ebook, €116.99, ISBN: 9789048554119.
(2023)
Journal Article
Sato-Rossberg, N. (2024). Review of: 'Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600–1900.' Edited by Li Guo, Patricia Sieber & Peter Kornicki. Amsterdam University Press, 2022. 326 pages. Hardback, €117.00, ISBN: 9789463729550. Ebook, €116.99, ISBN: 9789048554119. International Journal of Asian Studies, 21(2), 431-432. https://doi.org/10.1017/S1479591423000177
Outputs (37)
A Relevance Theoretic Approach to Explicating Humour in Subtitling Sitcoms from English to Arabic (2023)
Thesis
Rejeibi, R. A Relevance Theoretic Approach to Explicating Humour in Subtitling Sitcoms from English to Arabic. (Thesis). SOAS University of LondonIn the domain of audiovisual translation (AVT), rendering humour is difficult due to the linguistic intricacy involved and the technical limitations of the medium. Furthermore, it is crucial in humour transfer to represent the original discourse's co... Read More about A Relevance Theoretic Approach to Explicating Humour in Subtitling Sitcoms from English to Arabic.
「証の空文ー鳩沢佐美と翻訳」(Akashi no kūbun- Samio Hatozawa and translation) (2021)
Book Chapter
Sato-Rossberg, N., Ikezawa, N., & Tsuboi, H. (2021). 「証の空文ー鳩沢佐美と翻訳」(Akashi no kūbun- Samio Hatozawa and translation). In N. Sato-Rossberg (Ed.), 『翻訳と文学』(Translation and Literature). Misuzu
学問としての翻訳 『季刊翻訳』『翻訳の世界』とその時代)[Translation as an academic discipline - the case of Japan 1970 - 2000] (2020)
Book
Sato-Rossberg, N. (2020). 学問としての翻訳 『季刊翻訳』『翻訳の世界』とその時代)[Translation as an academic discipline - the case of Japan 1970 - 2000]. Misuzu
The Emergence of Translation Studies in Japan in the 1970s (2019)
Book Chapter
Sato-Rossberg, N. (2019). The Emergence of Translation Studies in Japan in the 1970s. In N. Sato-Rossberg, & A. Uchiyama (Eds.), Diverse Voices in Translation Studies in East Asia. Peter Lang
Introduction: Diverse Voices in Translation Studies in East Asia (2019)
Book Chapter
Sato-Rossberg, N., & Akiko, U. (2019). Introduction: Diverse Voices in Translation Studies in East Asia. In N. Sato-Rossberg, & A. Uchiyama (Eds.), Diverse Voices in Translation Studies in East Asia. Peter Lang
Diverse Voices in Translation Studies in East Asia (2019)
Book
Sato-Rossberg, N., & Uchiyama, A. (Eds.). (2019). Diverse Voices in Translation Studies in East Asia. Peter LangThis edited volume showcases essays revolving around diverse translation discourses and practices in China, Korea and Japan. Knowledge transfer and cultural exchanges have historically flourished in East Asia and translation functions as an important... Read More about Diverse Voices in Translation Studies in East Asia.
Introduction to 'Constructing Japanese translation studies' (2019)
Journal Article
Sato-Rossberg, N. (2019). Introduction to 'Constructing Japanese translation studies'. Japan Forum, 31(1), 1-3. https://doi.org/10.1080/09555803.2018.1530284
Review on Translation's Forgotten Hisyory : Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature. (2018)
Journal Article
Sato-Rossberg, N. (2018). Review on Translation's Forgotten Hisyory : Russian Literature, Japanese Mediation, and the Formation of Modern Korean Literature. Nihon kenkyu (Kyoto. 1989. Online), 58, 223-225
The role of Hanlyu in Japanese Translation Studies = 일본 번역학 연구에 있어 한류의 역할 (2018)
Presentation / Conference Contribution
Sato-Rossberg, N. (2018, June). The role of Hanlyu in Japanese Translation Studies = 일본 번역학 연구에 있어 한류의 역할. Presented at 19th Conference: 한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies], Hankuk University of Foreign StudiesThe Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS) was founded in 2008. Ten years have since passed. Before JAITS was established, translation research in Japan was mainly done by academics in fields such as Comparative Literature... Read More about The role of Hanlyu in Japanese Translation Studies = 일본 번역학 연구에 있어 한류의 역할.
Translations in Oral Society and Cultures (2018)
Book Chapter
Sato-Rossberg, N. (2018). Translations in Oral Society and Cultures. In S.-A. Harding, & O. Carbonell Cortes (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture (314-326). Routledge
The sociology of the representation of national self through the translation of modern Thai literature into English : a Bourdieusian approach (2016)
Thesis
Techawongstien, K. The sociology of the representation of national self through the translation of modern Thai literature into English : a Bourdieusian approach. (Thesis). SOAS University of London
Teaching Business Translation: A Task-based Approach (2013)
Journal Article
Li, D. (2013). Teaching Business Translation: A Task-based Approach. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 1-26. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798841In line with the growing interest in the social constructivist approach to translator training, this article proposes that task-based teaching (TBT), a method initiated and popularized in the field of second language instruction, should be adopted in... Read More about Teaching Business Translation: A Task-based Approach.
Radio and Minority African Languages (2012)
Journal Article
Githiora, C. (2012). Radio and Minority African Languages. Journal of African Cultural Studies, 25(1), https://doi.org/10.1080/13696815.2013.767191Interview on SOAS Radio during UNESCO's World Radio Day. Published as: ‘Interview with Chege Githiora, Journal of African Cultural Studies'.
Waswifu wa Ahmed Sheikh Nabhany (2012)
Book
Said, A. (2012). C. Githiora (Ed.). Waswifu wa Ahmed Sheikh Nabhany. JC PressBiography of Swahili scholar and writer from Lamu, Kenya with introduction by Chege Githiora.
Curriculum Design, Needs Assessment and Translation Pedagogy (2012)
Book
Li, D. (2012). Curriculum Design, Needs Assessment and Translation Pedagogy. LAP Lambert
Functional Approach to Business Translation (2012)
Presentation / Conference Contribution
Li, D. Functional Approach to Business Translation. Presented at Invited talk at University of Macao, Macao, Macao
Corpus as a Research Tool in Translation Studies (2011)
Presentation / Conference Contribution
Li, D. Corpus as a Research Tool in Translation Studies. Presented at The 1st Lingnan Translation Teaching and Research Conference, Guangdong University of Foreign Studies
Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses. (2011)
Journal Article
Wang, Q., & Li, D. (2011). Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses. Literary and linguistic computing, 27(1), 81-93. https://doi.org/10.1093/llc/fqr039This study is to investigate the translator's fingerprints as manifested in his/her style in translation. It reports a case study of two Chinese translations of Ulysses, adopting a corpus-based approach. The parallel subcorpora of the self-built Bili... Read More about Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses..
Functional Approach to Translation of Military Texts (2011)
Presentation / Conference Contribution
Li, D. Functional Approach to Translation of Military Texts. Presented at Invited talk, China PLA Navy Translation Team