Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

Outputs (37)

Review of: 'Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600–1900.' Edited by Li Guo, Patricia Sieber & Peter Kornicki. Amsterdam University Press, 2022. 326 pages. Hardback, €117.00, ISBN: 9789463729550. Ebook, €116.99, ISBN: 9789048554119. (2023)
Journal Article
Sato-Rossberg, N. (2024). Review of: 'Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600–1900.' Edited by Li Guo, Patricia Sieber & Peter Kornicki. Amsterdam University Press, 2022. 326 pages. Hardback, €117.00, ISBN: 9789463729550. Ebook, €116.99, ISBN: 9789048554119. International Journal of Asian Studies, 21(2), 431-432. https://doi.org/10.1017/S1479591423000177

A Relevance Theoretic Approach to Explicating Humour in Subtitling Sitcoms from English to Arabic (2023)
Thesis
Rejeibi, R. A Relevance Theoretic Approach to Explicating Humour in Subtitling Sitcoms from English to Arabic. (Thesis). SOAS University of London

In the domain of audiovisual translation (AVT), rendering humour is difficult due to the linguistic intricacy involved and the technical limitations of the medium. Furthermore, it is crucial in humour transfer to represent the original discourse's co... Read More about A Relevance Theoretic Approach to Explicating Humour in Subtitling Sitcoms from English to Arabic.

The role of Hanlyu in Japanese Translation Studies = 일본 번역학 연구에 있어 한류의 역할 (2018)
Presentation / Conference Contribution
Sato-Rossberg, N. (2018, June). The role of Hanlyu in Japanese Translation Studies = 일본 번역학 연구에 있어 한류의 역할. Presented at 19th Conference: 한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies], Hankuk University of Foreign Studies

The Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS) was founded in 2008. Ten years have since passed. Before JAITS was established, translation research in Japan was mainly done by academics in fields such as Comparative Literature... Read More about The role of Hanlyu in Japanese Translation Studies = 일본 번역학 연구에 있어 한류의 역할.

Translations in Oral Society and Cultures (2018)
Book Chapter
Sato-Rossberg, N. (2018). Translations in Oral Society and Cultures. In S.-A. Harding, & O. Carbonell Cortes (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture (314-326). Routledge

Teaching Business Translation: A Task-based Approach (2013)
Journal Article
Li, D. (2013). Teaching Business Translation: A Task-based Approach. The Interpreter and Translator Trainer, 7(1), 1-26. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798841

In line with the growing interest in the social constructivist approach to translator training, this article proposes that task-based teaching (TBT), a method initiated and popularized in the field of second language instruction, should be adopted in... Read More about Teaching Business Translation: A Task-based Approach.

Waswifu wa Ahmed Sheikh Nabhany (2012)
Book
Said, A. (2012). C. Githiora (Ed.). Waswifu wa Ahmed Sheikh Nabhany. JC Press

Biography of Swahili scholar and writer from Lamu, Kenya with introduction by Chege Githiora.

Corpus as a Research Tool in Translation Studies (2011)
Presentation / Conference Contribution
Li, D. Corpus as a Research Tool in Translation Studies. Presented at The 1st Lingnan Translation Teaching and Research Conference, Guangdong University of Foreign Studies

Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses. (2011)
Journal Article
Wang, Q., & Li, D. (2011). Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses. Literary and linguistic computing, 27(1), 81-93. https://doi.org/10.1093/llc/fqr039

This study is to investigate the translator's fingerprints as manifested in his/her style in translation. It reports a case study of two Chinese translations of Ulysses, adopting a corpus-based approach. The parallel subcorpora of the self-built Bili... Read More about Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses..