DR Cosima Bruno cb65@soas.ac.uk
Reader in Chinese Literature
DR Cosima Bruno cb65@soas.ac.uk
Reader in Chinese Literature
Simona Gallo
Editor
Martina Codeluppi
Editor
This chapter aims at exploring translation in relation to the concept of “one language”, reviewing theoretical and practical propositions offered by scholars, poets, and translators, who deal with heteroglossic, translingual texts. By looking at Sinophone poetic texts that exceed one language, the chapter hopes to gain insights into specific notions of language diversity, translation, non-translation, anti- translation, and self-translation, which inevitably impact our understandings of Chinese, Sinophone, and hyphenated literatures. On the background of a nationalist agenda – be it from the PRC or the UK – Bruno first outlines the monolingual paradigm, which treats a writer’s native language as a solid indication of their nationality, and the writers themselves as members of one language community only. She then tries to detail how some contemporary multilingual poetics by Sinophone writers (such as Mary Jean Chan, Sean Wai Keung, Theophilus Kwek, Cynthia Miller, or Nina Mingya Powles) specifically pursue the tensions inherent in the monolingual paradigm and the mother tongue. The author argues that the aesthetics defined by these texts considerably differs from the modernist use of the other language(s) to “make it new”, having instead the motivation of highlighting and working across differences in language, gender, race, identity and place. In other words, drawing from theoretical propositions indicated by Naoki Sakai, Jan Blommaert, Elin-Maria Evangelista, and Yasemin Yildiz, the chapter examines how this new aesthetics defines a multiple linguistic entity that is impossible to homogenize.
Bruno, C. (2024). 'It Can't Be All in One Language': Poetry in the diverse language. In S. Gallo, & M. Codeluppi (Eds.), Mother Tongue and Other Tongues: Translation and Creation in Sinophone Poetry (50-65). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004711600_005
Acceptance Date | Sep 14, 2023 |
---|---|
Publication Date | Sep 9, 2024 |
Deposit Date | Jan 1, 2024 |
Publicly Available Date | Feb 22, 2025 |
Pages | 50-65 |
Series Title | China Studies |
Series Number | 53 |
Series ISSN | 1570-1344 |
Book Title | Mother Tongue and Other Tongues: Translation and Creation in Sinophone Poetry |
ISBN | 9789004711594 |
DOI | https://doi.org/10.1163/9789004711600_005 |
3. Bruno. It Can't Be All in One Language.pdf
(425 Kb)
PDF
Copyright Statement
This is the version of the chapter accepted for publication in Gallo, Simona and Codeluppi, Martina, (eds.), Mother Tongue and Other Tongues: Translation and Creation in Sinophone Poetry. Amsterdam: Brill, pp. 50-65 (2025). (China Studies, Volume: 53). Re-use is subject to the publisher’s terms and conditions.
The Form of Music: Polyphony and Contra-dictions in Ouyang Jianghe’s Poetry
(2023)
Book Chapter
Translation in a Multilingual Context: Six Authors Writing the City
(2023)
Book Chapter
La traduzione del testo poetico. Il suono nell'immagine, l'immagine nel suono
(2023)
Book Chapter
About SOAS Research Online
Administrator e-mail: outputs@soas.ac.uk
This application uses the following open-source libraries:
Apache License Version 2.0 (http://www.apache.org/licenses/)
Apache License Version 2.0 (http://www.apache.org/licenses/)
SIL OFL 1.1 (http://scripts.sil.org/OFL)
MIT License (http://opensource.org/licenses/mit-license.html)
CC BY 3.0 ( http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)
Powered by Worktribe © 2025
Advanced Search