Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

DR Cosima Bruno's Outputs (49)

The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation (2023)
Book
Bruno, C., Klein, L., & Song, C. (Eds.). (2023). The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation. Bloomsbury. https://doi.org/10.5040/9781350215337

Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of lingu... Read More about The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation.

'It Can't Be All in One Language': Poetry in the diverse language (2024)
Book Chapter
Bruno, C. (2024). 'It Can't Be All in One Language': Poetry in the diverse language. In S. Gallo, & M. Codeluppi (Eds.), Mother Tongue and Other Tongues: Translation and Creation in Sinophone Poetry (50-65). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004711600_005

This chapter aims at exploring translation in relation to the concept of “one language”, reviewing theoretical and practical propositions offered by scholars, poets, and translators, who deal with heteroglossic, translingual texts. By looking at Sino... Read More about 'It Can't Be All in One Language': Poetry in the diverse language.

The Form of Music: Polyphony and Contra-dictions in Ouyang Jianghe’s Poetry (2023)
Book Chapter
Bruno, C. (2023). The Form of Music: Polyphony and Contra-dictions in Ouyang Jianghe’s Poetry. In L. Santone (Ed.), Rimediare, performare, intermediare: il corpo sonoro della scrittura (197-213). Roma TrE-Press. https://doi.org/10.13134/979-12-5977-290-9/13

The relationship between music and poetry has constituted a continuous subject of speculation, with many composers, poets, and scholars of music and literature firmly acknowledging the tight connection between these two arts or highlighting their ins... Read More about The Form of Music: Polyphony and Contra-dictions in Ouyang Jianghe’s Poetry.

Obtrusive Chineseness: Self-Translation and the Politics of Writing in Diaspora, 1930s-1970s (2024)
Thesis
Wang, K. Obtrusive Chineseness: Self-Translation and the Politics of Writing in Diaspora, 1930s-1970s. (Thesis). SOAS University of London

This is a study of three twentieth-century authors who wrote extensively about China while living in diaspora. These were Eileen Chang 張愛玲 (1920-1995), Robert van Gulik 高羅佩 (1910-1967), and S. I. Hsiung 熊式一 (1902-1991). Despite their obvious... Read More about Obtrusive Chineseness: Self-Translation and the Politics of Writing in Diaspora, 1930s-1970s.

Intersections, Interactions, Integrations: Chronological Entanglement of a Chinese Poem (2023)
Journal Article
Bruno, C., & Yan, L. (in press). Intersections, Interactions, Integrations: Chronological Entanglement of a Chinese Poem. Prism (Durham, N.C. Print), 20(1), 163-176. https://doi.org/10.1215/25783491-10395173

This article explores a contemporary Chinese poem, Zhang Zao's “Dadi zhi ge,” as an intermedial translation of an intermedial source text—Mahler's Das Lied von der Erde (musical and verbal). The article's aim is threefold: to enhance appreciation of... Read More about Intersections, Interactions, Integrations: Chronological Entanglement of a Chinese Poem.

Power and Ambiguity: Strong Women on Jinjiang Literature City (2003-2018) (2023)
Thesis
Wan, F. Power and Ambiguity: Strong Women on Jinjiang Literature City (2003-2018). (Thesis). SOAS University of London

The thesis aims to investigate how the internet has permeated manifestations of young urban women’s sociality and creativity in mainland China over the past two decades, by exploring the “Strong Women Narrative”, one of the most popular and represent... Read More about Power and Ambiguity: Strong Women on Jinjiang Literature City (2003-2018).

Pain, Mother-daughter Relationships, and Subjectivity in Post-1980 Fictions by Chinese Women Writers (2023)
Thesis
Zhan, F. Pain, Mother-daughter Relationships, and Subjectivity in Post-1980 Fictions by Chinese Women Writers. (Thesis). SOAS University of London

This thesis examines the representations of women’s pains, subjectivities and motherdaughter relationships in fictional writing published between 1980 and 2020 by Chinese women writers. More specifically, this project addresses three issues prominent... Read More about Pain, Mother-daughter Relationships, and Subjectivity in Post-1980 Fictions by Chinese Women Writers.

Animal Talk: The Sentient and the Sensible in Contemporary Chinese Poetry (2022)
Journal Article
Bruno, C. (2022). Animal Talk: The Sentient and the Sensible in Contemporary Chinese Poetry. Transpositiones, 1(1), 149-164. https://doi.org/10.14220/trns.2022.1.1.149

Through analogical association and differentiation, the practice of the human-nonhuman animal correlative in poetry can shed light on the relationship between the physical environment and figurative language. Can the animal in poetry take the mediati... Read More about Animal Talk: The Sentient and the Sensible in Contemporary Chinese Poetry.

Semiotics of Allegory: Queerness in Contemporary Taiwan and Hong Kong Novel and Cinema (2022)
Thesis
Yeung, S. Y. Semiotics of Allegory: Queerness in Contemporary Taiwan and Hong Kong Novel and Cinema. (Thesis). SOAS University of London

This project offers the framework of “semiotics of allegory” as an alternative to Fredric Jameson’s national allegory for studying non-Western cultural products by emphasising their plural meanings of signs and the importance of situating their readi... Read More about Semiotics of Allegory: Queerness in Contemporary Taiwan and Hong Kong Novel and Cinema.

Yang Lian (2020)
Book Chapter
Bruno, C. (2020). Yang Lian. In C. Lupke, & T. Moran (Eds.), Dictionary of Literary Biography: Chinese Poets since 1949 (233-242). Gale

Thinking Other People's Thoughts: Brian Holton's Translations from Classical Chinese into Scots (2018)
Journal Article
Bruno, C. (in press). Thinking Other People's Thoughts: Brian Holton's Translations from Classical Chinese into Scots. Translation and Literature, 27(3), 306-318. https://doi.org/10.3366/tal.2018.0353

Brian Holton (b. 1949), the only currently working translator of classical Chinese poetry into Scots, is here approached biographically, through his personal history and his career in translating and publishing. Holton's collection of his own transla... Read More about Thinking Other People's Thoughts: Brian Holton's Translations from Classical Chinese into Scots.